Kako se u ZDK prevodi sa bosanskog na hrvatski
Službene novine Zeničko - dobojskog kantona su ovih dana grubim previdom, koji graniči sa apsurdom, zaslužile da se nađu u rubrici "Vjerovali ili ne". S obzirom da se tekst službenih dokumentara štampa - tiska na bosanskom i hrvatskom jeziku, u 2. broju Službenih novina ZDK, za mart/ožujak 2006., na strani 175., u odluci o potvrđivanju vlade ZDK, pod brojem 3. na bosanskom jeziku se navodi da je ministar za poljoprivredu, šumarstvo i vodoprivredu Josip Martić. U hrvatskoj verziji teksta ministar se preziva "Ožujakić", što nije promaklo "Dnevnom avazu", ali očigledno jeste silnoj administraciji službne novine jednog segmenta države. Da li se radi o grubom previdu, neslanoj šali ili zaista nevjerovatnom neznanju, jučer u sjedištu ZDK nismo uspejli saznati, osim da ministar "nema namjeru mijenjati prezime", te da će biti provedena istraga ko je uzrokovao nevjerovatan propust.
14 Comments:
Da nije istina bilo bi smijesno.Standard je pokvario ljude ,jedu govna i sanjare.....
Kako to mislis "standard je pokvario ljude"....ne kontam...ovo ostalo kontam pomalo :)
Cuj kako ne kontas,pa najelo se i napilo se,a boze sta ja moram da objasnjavam,logicno je sve to sto sam napisao,zamisli oko cega se ti papci bave,hrvatski i bosanski,kao eto neke razlike,razlike su samo u nazivu jezika,normalno da u hrvatskoj se jezik nece zvati rumunski,a u bih japanski,jezik se naziva po zemlji u kojoj se primjenjuje osim ako nije drugcije ustavom odlucenom,a ovi nasi papci to bukvalno shvatili,e boze moj martica u ozujakica prekrstili,ovo je za ginisovu knjigu........
dear anonymous -- tvoj komentar o jezicima me fakat nasmija -- nidje veze (americki, novozelandski, estonski, bjeloruski, austrijski, kiparski, sve neki dobri jezici:))! glede prekrstavanja martica u ozujakice -- cesta greska kod prevodilaca nestrucnih u koristenju Word-a i "find & replace" funkcije.
ne slazem se sa koristenjem worda, jer covjek ako kaze FIND AND REPLACE rijec MART, on nece automatski prevesti rijec, MARTIC, probajte, ja probao....dakle, MARTic, moralo je manuelno da se prevede...ali hajd...recimo i da jeste...mada nije...pa ima li sanse da se u stampu pusta sluzbena novina-list, a da je neko ne pregleda???
inace, prije deset minuta mi je premijer kazao da je slucaj "MARTIC" u istrazi...dakle, do ljudi je...
greska, ado, greska! ti znas koliko sam ja publikacija napravio do sad i da su se neke od njih prevodile na nase jezike. meni dodje od prevodioca za hrvatski jezik publikacija u kojoj stoji ime "jeosoba"! a prije bilo "jelica", imala je i prezime, ali se ne sjecam. jednom je prezime bivseg nam clana predsjednistva radisica, vjerovao ti ili ne, postalo "djelatnostisic". takvih primjera sam imao vise. sreca pa je oko bilo sokolovo, a nisam bio sam u ganjanju gresaka. A SAD IDEMO SVI NAGLAS I POLAKO: otvoris find&replace prozor u wordu, pa kliknes na opciju "More" ("sea" nakon prevoda:) i poigras se sa opcijom "Match case" -- e u tom grmu lezi prevodilac koji nije vican koristenju word-a.
da dodam glede pustanja sluzbenog lista u stampu -- to je do sluzbe koja je pripremila pomenuti dokument! mada, kad se neki zakon ili sl. stampa u sl.listu FBiH, stamparija odstampa jedan otisak sluzbenog lista i posalje ministarstvu/sluzbi koja objavljuje dokument da procita i odobri konacnu verziju. i opet imas gresaka. a ta istraga ce biti komicna, garant! da nisi objavio, usutili bi se. ovako ce nekome odbiti 10% od plate i to je to u najboljem slucaju. a tebi ce zabraniti citanje sl.listova:)))))
ma usutice se oni svakako. Nije ni vazno ,navikli smo. Sta je u ovome smijesno je da se izokrecu licna imena .Pa zar mu nije otac ostavio u amanet prezime Martic za sva vremena a ne samo za vrijeme trajanja jednog rezima ? Da li je prezime kod svih hrvata promjenjeno na ovaj nacin ?
Ma slazem se ja s tobom anonymus, jedu ljudi govna , ali samo ovi sa visih funkcija. Sirotinja jos uvijek jede samo krompir.
i makarone...
bolan alene, ja u gornjem komentaru objasnim kako dodje do ovakvih gresaka i da je u pitanju ocigledna tehnicka greska (plus katastrofalan propust sluzbe koja je to pustila u stampu) - ti i dalje o ocu, prezimenu, rezimima...nidje veze!
Hajde neka bude kako ti kazes.Cudu se ne mogu nacuditi kako onda u Bosanskoj verziji Martic a u hrvatskoj Ozujakic. Stvarno cudna koincidencija ! Druga stvar,ja nigdje ne vidjeh srpsku verziju sluzbenog lista. Ako ce mo tjerat mak na konac...
alene, ja sam kulturan i fin insan i zato cu jos jednom: neko ko prevodi tekst sa jednog od nasih jezika (na pr. bosanskog) na drugi od tri (na pr. hrvatski) moze ustedjeti puno vremena i napraviti kvalitetniji posao ukoliko koristi find&replace opciju u word-u -- naravno, ukoliko zna koristiti taj isti word i ukoliko je osoba koja ima smisla za detalje. u suprotnom, desi se da, pokusavajuci da automatski zamijeni sve rijeci "mart" u "ozujak", previdi/ne iskoristi opciju "Match case" i tako zamjeni ne samo kompletne rijeci, nego i dijelove rijeci u kojima postoje slova "mart". u jednom od mojih gornjih komentara sam dao dva stvarna primjera s kojima sam se ja susreo. ovo moj doprinos obrazovnom karakteru bloga! :)
NHF!
eto bas lijepo da je tebi jasno kako dode do toga. A ovi gore su se toliko zbunjeni da su zapoceli istragu u vezi svega toga.Je li ideja da im pomognes u istragi?
ma ljudi sto se prepucavate.bolje vam da odete na po jedno MARTOVSKO pivo :)))))
Objavi komentar
<< Home